Τι λέει ο τελευταίος στίχος του Jeangu Macrooy; Είναι στα Ελληνικά;

Estimated read time 1 min read

Τι είναι τα Sranan Tongo;

Πρόκειται για μία κρεολή γλώσσα, την οποία μιλούν περίπου 550.000 άνθρωποι στο Σουρινάμ, αλλά και μετανάστες που ζουν στην Ολλανδία. Βασίζεται στην αγγλική γραμματική και το ολλανδικό λεξιλόγιο, με κάποιες προσμείξεις από τα Ισπανικά, τα Πορτογαλικά και τις γλώσσες της Δυτικής Αφρικής. Έγινε πολύ διαδεδομένη μεταξύ των σκλάβων, καθώς παλιότερα δεν τους επιτρεπόταν να μιλούν τα Ολλανδικά που ήταν και παραμένει η επίσημη γλώσσα της χώρας, από την οποία κατάγεται ο Jeangy Macrooy. Η ορθογραφία τους καθορίστηκε επίσημα μόλις το 1986.

Πού ακούγονται στο συγκεκριμένο τραγούδι;

Για πρώτη φορά ακούγονται φέτος στη Γιουροβίζιον. Το “Birth of a new age” είναι στα Αγγλικά, εκτός από δύο τετράστιχα που περιλαμβάνουν τις φράσεις: “Yu no man broko mi” (δεν θα με καταβάλεις) και “Mi na afu sensi” (γιατί είμαι μισό σεντ = έχω τη μικρότερη αξία), το οποίο ακούγεται περίπου σαν “μείνε κάπως έτσι”, μπερδεύοντας τους Έλληνες φαν. Δεν είναι όμως στα Ελληνικά!

Πόσες φορές ακούσαμε Ελληνικά από μη ελληνόφωνες χώρες;

Δυστυχώς, μόνο τέσσερεις: στο Kinder Dieser Welt (AUT 85) με τον Gary Lux, όπου στο δεύτερο ρεφραίν η χορωδία λέει: “τα παιδιά” στο Words for Love (Milim la’ahava) (ISR 03) με τον Lior Narkis, όπου ακούμε τρεις φορές: “σ’ αγαπώ”, στο Love Unlimited (BUL 12) με τη Sofi Marinova, όπου στα ρεφραίν ακούμε: “σ’ αγαπάω πολύ” και τέλος στο Occidentali’s Karma (ITA 17) με τον Francesco Gabbani, ο οποίος λέει, στα Αρχαία και μάλιστα με ερασμιακή προφορά: “τα πάντα ρει”.