Γιουροβίζιον και πολυγλωσσία. Μέρος Δ’: Οι σπάνιες γλώσσες

Γιουροβίζιον και πολυγλωσσία. Μέρος Δ’: Οι σπάνιες γλώσσες

Αξία έχει να δούμε τις γλώσσες, οι οποίες προτιμήθηκαν σπάνια, διότι –κακά τα ψέματα- μια γλώσσα που δεν ευρέως διαδεδομένη δεν έχει και πολλές ελπίδες να διακριθεί. Δεν είναι ως εκ τούτου τυχαίο ότι τα περισσότερα από τα τραγούδια που τις εμπεριείχαν δεν πήγαν καθόλου καλά. Μετρήσαμε 19.

 

  • Τα Λουξεμβουργιανά ακούστηκαν μόλις τρεις φορές: με το So laang wes du do bast (LUX 60), το Sou fräi (LUX 92) και το Donnemoi une chance de te dire (LUX 93-μόνο στο ρεφραίν). Έκτοτε αγνοείται η τύχη του Μεγάλου Δουκάτου, το οποίο, επιπροσθέτως, μολονότι έχει ως επίσημη γλώσσα και τα Γερμανικά, δεν τα προτίμησε ποτέ.
  • Τα Μαλτέζικα ακούστηκαν εξ ολοκλήρου στις δύο συμμετοχές του νησιού, Marija lMaltija (MAL 71) και Limħabba (MAL 72). Επανήλθαν για τελευταία φορά σε ένα δίστιχο στο τραγούδι Desire (MAL 00).
  • Τα Ιρλανδικά ή Γαελικά ήταν η γλώσσα του Ceol an Ghrá (IRL 72) και καμίας άλλης ιρλανδικής συμμετοχής. Η χώρα επέλεξε να τα ξαναστείλει στην Junior Eurovision του 2015 με το άσμα Réalta na Mara. Μια φράση ακούγεται στο τραγούδι Its just a game (NOR 73).
  • Τα Αραβικά ήταν η γλώσσα της μίας και μοναδικής συμμετοχής του Μαρόκου, Bitaqat Hob (MAR 80). Τα ακούσαμε για δεύτερη φορά στο τρίγλωσσο There must be another way (ISR 09). Η παραλίγο συμμετοχή του Λιβάνου το 2005 επρόκειτο, πάντως, να είναι στα γαλλικά.
  • Η συμμετοχή Sámiid Ædnan (NOR 80) δεν είναι στα Λαπωνικά, όπως πιστεύουν πολλοί, εκτός από τον τίτλο της. Η σύγχυση έχει προκληθεί λόγω του yoik, που είναι ένας τρόπος εκφοράς του τραγουδιού δίχως λόγια (πολλοί νομίζουν δηλαδή ότι ακούν λαπωνικά, ενώ αυτό δεν ισχύει). Μέσα στο τραγούδι πάντως υπάρχουν αναφορές στην απεργία πείνας αυτονομιστών έξω από τη Νορβηγική Βουλή, οι οποίοι ζητούσαν απόσχιση της Λαπωνίας.
  • Τα Ρωμανικά, μία από τις επίσημες γλώσσες της Ελβετίας, προτιμήθηκαν μία και μόνο φορά στο Viver senza tei (SWI 89).
  • Τα Νορβηγικά χωρίζονται σε δύο τυποποιημένες γραφές, τα Bokmål («Η γλώσσα των βιβλίων»- πιο κοντά στα Δανικά), τα οποία προτιμά περίπου το 90% του πληθυσμού και τα Nynorsk («Τα Νέα Νορβηγικά», πιο κοντά στα προφορικά Νορβηγικά) που μιλιούνται κυρίως στη Δυτική Νορβηγία. Η συντριπτική πλειοψηφία των νορβηγικών συμμετοχών έχει σταλεί στην πρώτη γλώσσα, ενώ στη δεύτερη ήταν μόλις δύο: το Brandenburger Tor (NOR 90) και το Alle mine tankar (NOR 93).
  • Τα Λιθουανικά ακούστηκαν σε δύο συμμετοχές της Λιθουανίας, το Lopšinė mylimai (LIT 94) και -εν μέρει- στο You got style (LIT 01).
  • Τα Αρχαία Ελληνικά ακούστηκαν στο voice over του Αντώνη Παππά, με το οποίο αρχίζει το Ποια Προσευχή (GRE 95).
  • Τα Καταλανικά, ως επίσημη γλώσσα της Ανδόρρας, ακούστηκαν και στις έξι συμμετοχές της χώρας (AND 04-09). Η Ισπανία, μολονότι η γλώσσα μιλιέται ευρέως στη Βαρκελώνη, τη Βαλένθια και τις Βαλεαρίδες νήσους, δεν την έστειλε ποτέ, για πολιτικούς λόγους. Το βραβείο La, la, la (SPA 68), ήταν να ερμηνευτεί στη γλώσσα αυτή από τον Joan Manuel Serrat, αλλά η δικτατορία του Φράνκο το απαγόρευσε άλλαξε μάλιστα τον ερμηνευτή με τη Massiel.
  • Η Λετονία σνομπάρει τη γλώσσα της και προτιμά τα Αγγλικά. Τα Λετονικά προτιμήθηκαν μόνο στο άσμα Dziesma par laimi (LAT 04).
  • Τα Ταϊτινά επελέγησαν στο αλήστου μνήμης La CocoDance, την τελευταία μέχρι σήμερα συμμετοχή του Μονακό (ΜΟΝ 06).
  • Τα Αρμενικά απαντούν σε τρεις δίγλωσσες συμμετοχές της χώρας (ΑRM 07, 08, 09), εκ των οποίων μόνο οι δύο φέρουν αρμενικό τίτλο, το Qélé, Qélé (ARM 08) και το Jan Jan (ARM 09).
  • Τα Ρομανί (η γλώσσα των τσιγγάνων) ακούστηκαν στο Aven Romale (CZE 09), κατά το ήμισυ στο Pred da se razdeni (MKD 13), αλλά και σε μια φράση του Love Unlimited (BUL 12).
  • Τα Σουαχίλι υπήρχαν στο δίγλωσσο Haba, Haba (NOR 11). Τώρα το τι σχέση έχει η Νορβηγία με την Αφρική ακόμα το ψάχνουμε…
  • Στην Αμερικανική Νοηματική Γλώσσα ερμηνεύτηκε εν μέρει το Cest ma vie (LIT 11). Η Ελλάδα έχασε την ευκαιρία να πρωτοπορήσει στο θέμα αυτό, όταν επέλεξε τη Μαντώ αντί του Γιάννη Βαρδή (ή έστω του Κώστα Χρύση) το 2003.
  • Τα Λατινικά υπάρχουν μόνο στον τίτλο τόσο του Suus (ALB 12), όσο και του Alter Ego (CYP 16), άρα –πρακτικά- δεν ακούστηκαν ποτέ επί σκηνής.
  • Τα Γεωργιανά φιγουράρουν μόνο στο πρώτο τετράστιχο του Im a joker (GEO 12).
  • Μια φράση στα Αζερικά ακούγεται στο Love Unlimited (BUL 12), γλώσσα που δεν προτίμησε ποτέ το ίδιο το Αζερμπαϊτζάν, ούτε για δείγμα.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.