Έχοντας υπόψιν το προηγούμενο άρθρο μας, θα χαρακτήριζε κανείς τη eurovision όχι μόνο ένα εθνο- πολιτιστικό “μωσαϊκό” αλλά και ένα συνονθύλευμα γλωσσών και διαλέκτων. Αφήνοντας στην άκρη τις γλώσσες και τις διαλέκτους που ακούστηκαν στο θεσμό, θα επικεντρωθούμε στις χώρες εκείνες που έχουν στείλει συμμετοχές με τις επίσημες γλώσσες άλλων κρατών (εν μέρει ή εξ’ ολοκλήρου).
Πάμε να τις δούμε…
Μια από τις συμμετοχές που ερμηνεύτηκαν σε άλλη επίσημη γλώσσα από τη χώρα της είναι η εκπροσώπηση της Φιλανδίας το 1990. Το συγκρότημα Beat συμμετείχε με το τραγούδι “Fri?” στο τελικό του Ζάγκρεμπ (της τότε Γιουγκοσλαβίας). Ερμηνευμένο στη σουηδική γλώσσα κατάφερε απλά να πλασαριστεί στην 21η θέση. Σύμφωνα με πολλούς μελετητές, τα Σουηδικά αποτελούν τη δεύτερη κοινή και πιο δημοφιλής γλώσσα στη Φινλανδία.
Τα Σουηδικά επέλεξε και η εκπρόσωπος της χώρας το 2012. Η Pernilla Karlsson απέτυχε να προκριθεί στο μεγάλο τελικό με τη μπαλάντα “Nar jag blundar“, τερματίζοντας στη 12η θέση του Α’ ημιτελικού. Φαίνεται πως η σουηδική γλώσσα δεν ευνόησε καθόλου τη γείτονα χώρα.
Mία από τις συμμετοχές που προκάλεσαν αίσθηση το 2007 ήταν αυτή της Κύπρου. Η Ευρυδίκη και ο Δημήτρης Κοργιαλάς επέλεξαν να εκπροσωπήσουν τη μεγαλόνησο με τη γαλλική γλώσσα. Το “Comme ci Comme ca” φάνταζε ένα από τα μεγαλύτερα φαβορί του ημιτελικού του Ελσίνκι. Η συμμετοχή δεν κατάφερε, τελικά, να προκριθεί στον μεγάλο τελικό μένοντας στη 15η θέση.
Δύο από τις τρεις Βαλτικές χώρες κατέχουν τα πρωτία όσων αφορά τις συμμετοχές τους σε επίσημη γλώσσα κάποιου άλλου κράτους. Μια από αυτές τις συμμετοχές είναι η εκπροσώπηση της Λετονίας το 2007. Οι τενόροι Bonaparti.lv έλαβαν μέρος στον ημιτελικό του Ελσίνκι με το “Questa notte“. Με τη βοήθεια της ιταλικής γλώσσας το πολυμελές σχήμα κατάφερε να κερδίσει τη 16η θέση.
Δύο χρόνια αργότερα, ο 45χρονος Intars Busulis σήκωσε τη σημαία της Λετονίας με το “Probka“. Αφού είχε συμμετάσχει στην τρίτη έκδοση του Ρωσικού Voice, επέλεξε να ερμηνεύσει τη συμμετοχή του στα Ρωσικά, μια κίνηση που του έφερε τον αποκλεισμό και τη 19η θέση, τη χειρότερη που έλαβε η χώρα στο διαγωνισμό.
Η δεύτερη χώρα από τις Βαλτικές που έχει χρησιμοποιήσει διαφορετικές επίσημες γλώσσες κρατών από τη δική της, είναι η Εσθονία. Το 2008 εκπροσωπήθηκε από το comedy act των Kreisiraadio και το “Leto Svet” που περιλαμβάνει στους στίχους τη σερβική γλώσσα, τη γερμανική αλλά και τη -συγγενή- φιλανδική. Ο πειραματισμός των τριών γλωσσών δεν κατάφερε να την ευνοήσει και έτσι έμεινε εκτός τελικού και με τη 18η θέση.
Το 2018, η 31χρονη Elina Nechayeva εκπροσώπησε την Εσθονία και μάγεψε τους τηλεθεατές με τη φωνή της και το “Forza“. Ερμηνευμένο εξ’ ολοκλήρου στα Ιταλικά υπήρξε μια από τις συμμετοχές που άφησαν τις καλύτερες εντυπώσεις. Αρχικά, κατάφερε να ξεπεράσει τον σκόπελο του ημιτελικού τερματίζοντας στη 5η θέση και στον τελικό πλασαρίστηκε στη 8η.
Αφήνοντας πίσω τις χώρες που χρησιμοποίησαν άλλη επίσημη γλώσσα από τη δική τους, ας αναφέρουμε και μερικά παραδείγματα με συμμετοχές που αποτελούνται εν μέρει -αυτή τη φορά- από διαφορετικές επίσημες γλώσσες. Ένα τέτοιο χαρακτηριστικό παράδειγμα ήταν και η φετινή συμμετοχή της Τσεχίας. Το γυναικείο συγκρότημα Vesna μας τραγούδησε το “My Sister’s Crown” στην επίσημη γλώσσα του, στα Ουκρανικά αλλά και τα Βουλγαρικά.
Η Ισλανδία έχει συνηθίσει να λαμβάνει μέρος τραγουδώντας στα Αγγλικά και στην επίσημη γλώσσα της. Ανάμεσα στις στις συμμετοχές της, όμως, υπάρχει μια εκπροσώπηση στην οποία ακούγονται τα Αγγλικά αλλά και τα Γαλλικά. Η Ηera Bjork εκπροσώπησε τη χώρα της με το “Je ne sais quoi“, κατακτώντας τη 19η θέση.
Η Ρωσία είναι ακόμη μία χώρα που συμπεριέλαβε στις συμμετοχές της επίσημες γλώσσες άλλων κρατών. Αυτό συνέβη για πρώτη φορά το 2009, όταν η Anastasia Prikhodko ενσωμάτωσε τα Ουκρανικά στη συμμετοχή της “Mamo“. Η γλώσσα ομιλείται στην Κριμαία, μια αμφισβητούμενη περιοχή μεταξύ Ρωσίας και Ουκρανίας από το 2014. Τη χρονιά της ακύρωσης του διαγωνισμού, η Ρωσία είχε επιλέξει τους “Little Big” για να εκπροσωπήσουν τη χώρα στον διαγωνισμό του Ρότερνταμ. Το τραγούδι τους “Uno” -όπως μαρτυρά και ο τίτλος- περιλαμβάνει λέξεις στην ισπανική γλώσσα.
Σε αντιπαραβολή με τη ρωσική συμμετοχή Mamo και η Ουκρανία συμπεριέλαβε τα Ρωσικά σε μια από τις συμμετοχές της. Το 2005 εκπροσωπήθηκε από το δίδυμο της hip- hop GreenJolly και το “Razom nas bahato“. Εκτός από τα ρωσικά ακούμε φράσεις στα πολωνικά, τα γερμανικά, τα ισπανικά, τα τσέχικα και τα γαλλικά. Την ισπανική γλώσσα χρησιμοποίησαν οι Ουκρανοί και στην πρώτη τους συμμετοχή “Hasta La Vista” το 2003.
Μια από τις πιο πολύγλωσσες συμμετοχές στην ιστορία του θεσμού είναι η εκπροσώπηση της Νορβηγίας το 1973. Το vocal γκρουπ Bendik Singers κατέκτησε την 7η θέση τραγουδώντας το “It’s Gust A Game“. Στο τραγούδι -εκτός από τη Νορβηγική γλώσσα- ακούγονται μια σειρά από γλώσσες όπως τα Ιρλανδικά, τα Εβραϊκά, τα Ισπανικά, τα Ιταλικά, τα Γερμανικά, τα Ολλανδικά, τα Σουηδικά και τα Φινλανδικά.
Μία άλλη χαρακτηριστική πολύγλωσση συμμετοχή είναι αυτή της Γιουγκοσλαβίας του 1969. Το “Pozdrav svijetu” του Ivan ερμηνευόμενο στα Σερβο- Κροατικά περιλαμβάνει τη φράση “καλημέρα” σε 8 ευρωπαϊκές γλώσσες: Ισπανικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Αγγλικά, Ολλανδικά, Ιταλικά, Ρωσικά και Φιλανδικά.
Για πολλά χρόνια η Γερμανία συνήθιζε και συνηθίζει να συμμετέχει με την επίσημη γλώσσα της, ωστόσο αυτό δεν γινόταν πάντα. Το 1957, η Margot Hielscher εκπροσώπησε τη χώρα της ενσωματώνοντας στη συμμετοχή της τα Γαλλικά, τα Ιταλικά και τα Ισπανικά. Κάτι παρόμοιο συνέβει και το 1968, όταν στη συμμετοχή “Ein Hoch der Liebe” ακούστηκαν τα Γαλλικά, τα Ισπανικά και βεβαίως τα Γερμανικά. Το 1961, η Γερμανία εκπροσωπείται από ένα συνδυασμό της γερμανικής γλώσσας με τα Γαλλικά. Το 1999, το Γερμανο- Τούρκικο συγκρότημα Surpriz μας τραγούδησε στα Τουρκικά ενσωματώντας και κάποιες Εβραϊκές λέξεις. Την τουρκική γλώσσα τη συναντάμε και στη συμμετοχή “Can’t Wait Until Tonight” του 2004.
Περίπου στα μέσα της δεκαετίας του ’00, η Πολωνία πειραματίστηκε με γλώσσες πέρα της επίσημης της χώρας. Το 2003, οι Ich Troje μας τραγούδησαν στα Γερμανικά και τα Ρωσικά κάτι που έπραξαν και στη συμμετοχή τους “Follow My Heart” το 2006. Τα Ρωσικά τα ακούσαμε επίσης στη συμμετοχή της χώρας “Czarna dziewczyna” το 2005. Το 2004, οι Blue Cafe ενσωμάτωσαν τα Ισπανικά στο τραγούδι τους “Love Song“.
Η ιταλική γλώσσα χρησιμοποιήθηκε από τη Ρουμανία δύο φορές. Η μία ήταν το 2006 στο “Tornero” του Mihai Traistariu και η άλλη δύο χρονιές αργότερα το 2008. Το 2007, η χώρα συμμετείχε με το πολύγλωσσο “Liubi, Liubi, I love you” προσθέτοντας τα Ισπανικά, τα Ρωσικά και τα Γαλλικά. Η ισπανική γλώσσα ακούγεται, επίσης, στη συμμετοχή των Mandinga (2012) αλλά και στην περσινή του WRS.
Τα Ιταλικά χρησιμοποίησε και ο εκπρόσωπος της Κροατίας το 2017, Jacques Houdek. Η συμμετοχή του “My Friend” ξεπέρασε, αρχικά, τον σκόπελο του ημιτελικού τερματίζοντας στην 8η θέση, κατακτώντας την 13η θέση, εν τέλει, στον μεγάλο τελικό του Κιέβου.
Πάμε σε άλλες 3 χώρες των λεγόμενων big 5. Ο λόγος για την Ισπανία, τη Γαλλία και την Ιταλία που κατ’ εξοχήν στέλνουν συμμετοχές στην επίσημη γλώσσα της χώρας τους. Όμως, αυτό άλλαξε -εν μέρει- ορισμένες φορές. Ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα αποτελεί η συμμετοχή της Ισπανίας το 1978. Το “Bailemos un vals” του Jose Velez περιλάμβανε φράσεις στα Γαλλικά.
Ομοίως, δύο εκ των γαλλικών συμμετοχών συμπεριέλαβαν την ισπανική γλώσσα στους στίχους τους. Πρόκειται για το “A chaque pas” του Βέλγου Jonatan Cerrada (2004) και το “Moustache” των Twin Twin (2014).
Η Ιταλία συμμετείχε το 1984 με το “I treni di Tozeur” και τους Alice και Franco Battiato. Στους στίχους του τραγουδιού ακούσαμε μερικές λέξεις στη γερμανική γλώσσα. Η συμμετοχή κατάφερε να τερματίσει στην 5η θέση στον μεγάλο τελικό που πραγματοποιήθηκε στην πόλη του Λουξεμβούργου.
Τα Εβραϊκά και Τα Αγγλικά αποτελούν τις βασικές γλώσσες των συμμετοχών του Ισραήλ. Το 2003, πειραματίστηκε για πρώτη φορά με περισσότερες από δύο γλώσσες συμπεριλαμβανομένων των ελληνικών, των ισπανικών αλλά και των γαλλικών. Τα Γαλλικά ακούστηκαν και στη συμμετοχή “Push The Button” των Teapacks.
Το “Σ’ αγαπάω πολύ” ακούγεται και στη συμμετοχή της Βουλγαρίας το 2012, “Love Unlimited“. Μια άλλη ελληνική φράση το “panta rei” σε ερασμιακή προφορά (μια προσπάθεια προσέγγισης της αρχαίας προφοράς) ακούστηκε στην ιταλική συμμετοχή “Occidentali’s Karma” του Francesco Gabbani. Επίσης, στο κομμάτι ακούγεται και το “na maste” που προήλθε από έναν χαιρετισμό στην περιοχή της Ινδίας και του Νεπάλ που σημαίνει “γεια” ή “καλημέρα”.
Αν και δεν διακρίνεται εύκολα, μια ακόμη ελληνική φράση φαίνεται να ακούγεται στη συμμετοχή της Αυστρίας το 1985. Στα φωνητικά του τραγουδιού “Kinder dieser Welt” φαίνεται να ακούγεται το “τα παιδιά”. Η συμμετοχή του Gary Lux τερμάτισε στην 8η θέση του βαθμολογικού πίνακα.
Το 2000, τη μεγαλόνησο εκπροσώπησε το ντουέτο Voice με το “Nόμιζα“. Το τραγούδι εκτός από την ελληνική γλώσσα περιλαμβάνει και την ιταλική. Η συμμετοχή σε μουσική και στίχους Άλεξ Παναγή είχε λάβει μόλις 8 βαθμούς.
Μια μικρή μικρή διόρθωση: τα σουηδικά στη Φινλανδία έχουν status επίσημης γλώσσας του κράτους. Μάλιστα αποτελεί την πρώτη (μητρική) γλώσσα για περίπου 10% του πληθυσμού. Επομένως οι φινλανδικές συμμετοχές του 1990 και του 2012 τυπικά τραγουδήθηκαν σε επίσημη γλώσσα της χώρας!
Σύμφωνα με τον επίσημο ιστότοπο της ΕΕ ναι είναι η δεύτερη επίσημη. Στο άρθρο το αναφέρω απλά πως είναι η δεύτερη κοινή γλώσσα της χώρας.
ΟΚ μια χαρά. Τώρα το παρατήρησα