Αλλοδαποί γιούροσταρ διασκευάζουν στα ελληνικά

Αλλοδαποί γιούροσταρ διασκευάζουν στα ελληνικά

Πρόκειται για σπάνιο φαινόμενο το να επιλέξει κάποιος εκτός Ελλάδας και Κύπρου τα ελληνικά, αφού οι περισσότεροι προτιμούν συνήθως πιο mainstream γλώσσες ή -σε παλαιότερες εποχές- τα Ιαπωνικά, με το βλέμμα στραμμένο στη διεθνή αγορά. Ωστόσο, εντοπίσαμε κάποιες περιπτώσεις. Εάν γνωρίζετε και άλλες, θα χαρούμε να τις προσθέσουμε. Ένα μεγάλο ευχαριστώ, όπως πάντα, στον Γιώργο Συμεωνίδη για την πολύτιμη συμβολή του!

Πρόχειρα σε συνεντεύξεις Τύπου

Στη Γιουροβίζιον της Αθήνας στήθηκε ένα ντουέτο σε συνέντευξη Τύπου μετά από τη δεύτερη πρόβα: ήταν η εκπρόσωπος της Γαλλίας, Virginie Pouchain, και ο Άλεξ Παναγή. Ακούστε το Θα σ’αγαπώ. Αν δεν κάνουμε λάθος, η πρώτη “διδάξασα” ήταν το 2000 η Louisa Baïleche, η οποία τραγούδησε σε συνέντευξη Τύπου ένα ρεφραίν στα ελληνικά, σε στίχους Τάκη Λουκάκη (δυστυχώς δεν βρήκα οπτικό υλικό).

Κανονικές κυκλοφορίες στο εμπόριο

Στην ίδια διοργάνωση η Sibel Tüzün, όχι χωρίς αντιδράσεις από την τουρκική κυβέρνηση, ερμήνευσε σε δίγλωσση εκτέλεση (αγγλικά/ελληνικά) το Süperstar. Ελληνικοί στίχοι από τον Michael Kuyucu, ο οποίος έχει ελληνικές ρίζες. Όπως γνωρίζουμε, της απαγόρευσαν ρητά από το κανάλι να το πει στα ελληνικά σε κάποια πρόβα, παρόλο που το ήθελε πάρα πολύ. Μετά από τον διαγωνισμό έκανε εμφανίσεις στην Ελλάδα, με τη βοήθεια του Αντώνη Καϊτατζίδη, προσπαθώντας να “χτίσει” καριέρα και εδώ.

Το 2008 η Jelena Tomašević, όχι μόνο τραγούδησε το Oro στη σερβική πρεσβεία της Αθήνας, αλλά το έκανε και στα ελληνικά, ως Έλα, αγάπη. Τους στίχους υπογράφει η Κατερίνα Νιτσοπούλου.

Το 2009 η Sofia Berntson αποδίδει ως Αυτά που ξέρεις το La noche es para mí της Soraya. Όπως ήδη γνωρίζετε, το τραγούδι ξεκίνησε με αυτόν τον τίτλο ως demo στην Ελλάδα, από διάφορες τραγουδίστριες, πριν καταλήξει στην Ισπανία. Η Sofia, αν και Σουηδή, τραγουδά συχνά στα ελληνικά, καθώς έχει ζήσει για μεγάλα διαστήματα στη χώρα μας. Είναι φίλη με τους συνθέτες Alex Papakonstantinou και Dimitris Stassos. Μετείχε δύο φορές στο Melodifestivalen, το 2007 με το Hypnotized (που έγινε αργότερα στη γλώσσα μας Ύποπτα Βλέμματα) και το 2009 με το Αlla, στα ελληνικά. Το 2011 ήθελε να εκπροσωπήσει την Ελλάδα, αλλά η ΕΡΤ δεν έδειξε κανένα ενδιαφέρον.

Την ίδια χρονιά οι εκπρόσωποι της Σερβίας, Marko Kon & Milan Nikolić (γνωστός ως Milaan) διασκευάζουν το Cipela ως Patrikalo.

Αντί επιλόγου: τα τραγούδια που εμπεριέχουν ελληνικές φράσεις

Σε όλη την ιστορία της Γιουροβίζιον αυτό συνέβη μόνο τέσσερεις φορές από μη ελληνόφωνες χώρες: στο Kinder Dieser Welt (AUT 85) με τον Gary Lux, όπου στο δεύτερο ρεφραίν η χορωδία λέει: “τα παιδιά”, στο Words for Love (Milim la’ahava) (ISR 03) με τον Lior Narkis, να τραγουδά τρεις φορές: “σ’αγαπώ”, στο Love Unlimited (BUL 12) με τη Sofi Marinova, όπου στα ρεφραίν ακούμε: “σ’ αγαπάω πολύ” και τέλος στο Occidentali’s Karma (ITA 17) με τον Francesco Gabbani, ο οποίος λέει, στα αρχαία ελληνικά, και μάλιστα με ερασμιακή προφορά: “Τὰ πάντα ῥεῖ”.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.