Νότια Αφρική και γιουροδιασκευές

Νότια Αφρική και γιουροδιασκευές

Μια περίπτωση, όχι τόσο γνωστή, όπου η Γιουροβίζιον χαίρει μεγάλης εκτίμησης, είναι αυτή της Νοτίου Αφρικής, με πανίσχυρο και πολύ ενεργό φαν κλαμπ, μεγάλες τηλεθεάσεις, αλλά και ενδιαφέρον από τους ντόπιους καλλιτέχνες. Δεν έχει ερευνηθεί γιατί η συγκεκριμένη μακρινή χώρα αγαπά τόσο πολύ τον διαγωνισμό. Φαντάζομαι πως η ύπαρξη μεταναστών από χώρες της Ευρώπης παίζει μεγάλο ρόλο, όπως και στην περίπτωση της Αυστραλίας.

Σε μια μεγάλη καταγραφή που έγινε το 2006 βρέθηκαν 127 διασκευές γιουροτράγουδων, καθώς και 20 ακόμα από εθνικούς τελικούς από Νοτιοαφρικανούς καλλιτέχνες, στα αγγλικά, τα αφρικάανς, μια ολλανδική διάλεκτο, που αποτελεί την τρίτη επίσημη γλώσσα της Νοτίου Αφρικής με περίπου 20 εκατομμύρια ομιλητές και –σπανιότερα- τα ιταλικά και τα γαλλικά.

salanguagesdf869c5ffdb448bab6eb8e74ca986787

Φυσικά από τότε έχουν προστεθεί πολλά άσματα, τα οποία δεν έχουν ακόμα καταγραφεί πλήρως (ο νέος, αλφαβητικός κατάλογος ανά χώρα αριθμεί ήδη πάνω 400 διασκευές-για την ιστορία, «πρωταθλήτρια των διασκευών», με πάνω από 600 τραγούδια, είναι η Φινλανδία). Ο αριθμός είναι εντυπωσιακός, αν σκεφτεί κανείς ότι η Νότια Αφρική δεν συμμετέχει ενεργά στη Γιουροβίζιον. Η πιο επιτυχημένη ως προς τις πωλήσεις περίπτωση πάντως είναι εκείνη του τραγουδιού «Nina» (Ισλανδία ‘91), το οποίο, διασκευασμένο από τον Bles Bridges πούλησε πάνω από 125.000 αντίτυπα.

Η πρώτη διασκευή ήταν η συμμετοχή της Αυστρίας 1964. Η «δική μας» Βίκυ Λέανδρος απέκτησε πέντε (!) παρακαλώ διαφορετικές βερσιόν για το νικητήριο του 1972, όλες στα αφρικάανς: «Glo in de lewe» (Πίστευε στη ζωή) από τους Bles Bridges, Bles & Sunette Bridges και Ge Korsten, «Wie sal weet» (Ποιος θα ξέρει) από τη Janita Klaasen και «Jy’s die een» (Είσαι ο μοναδικός) από την Patricia Lewis, ενώ για τη συμμετοχή της του 1967 έγινε μια αγγλική διασκευή από τον Ge Korsten, «Love is Blue».

Την Ελλάδα την ανακάλυψαν μόλις το 2001. Οι αγγλικοί τίτλοι υποδηλώνουν διασκευές στα αγγλικά. Έχουμε μεταφράσει στα ελληνικά όσα τραγούδια ερμηνεύτηκαν στα αφρικάανς. Έχουμε και λέμε:

2001: Leandie Lombaard, «I would die for you»

2004: Lorenz, «Scud Scud» (Shake Shake)

2005: Hi-5, «Jy is die een» (Είσαι ο μοναδικός)

Cecily Immelman «Jy is die een» (Είσαι ο μοναδικός)

Dr Victor & The Rasta Rebels, «My Number One»

2006: Jaycee, «Steeds verlief» (Ακόμα ερωτευμένη)

Amor Vittone, «Alles wat jy doen» (Τα πάντα όσα κάνεις)

2007: Moniqe Foxx, Vier-en-twintig-sewe (Τέσσερις και είκοσι επτά)

2009: Candy Benson, Dis nou ons tid (Αυτός είναι ο χρόνος / η ευκαιρία μας)

Candy Benson, Nuestro tiempo (Ο χρόνος μας)-στα ισπανικά

Chrismarche, Asemloos (Δίχως ανάσα)

2012: Contina, Gipsy Kind (Τσιγγανόπαιδο)

 

Η Κύπρος φιγουράρει και εκείνη στις λίστες της χώρας του Νοτίου Ημισφαιρίου:

1987: Cole van Dais, Die Eiland (Το νησί)

2010: Gavin Esterhuizen, Se my (Κοίταξέ με)

2012: Chrismarche, My Fantasie (Φαντασία μου)

Chrizaan, Kan nie wag nie (Δεν μπορεί να περιμένει)

Cortina, La, La, La. (Λα, Λα, Λα)

 

 

Λέτε μια μέρα να τη δούμε και αυτή στη Γιουροβίζιον, όπως την Αυστραλία το 2015; Αν μη τι άλλο, το δικαιούται. Ίδωμεν!

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.