Διαβολοβίζιον 2023: αποκρυφιστικά, μαγικά και υπερφυσικά στοιχεία

Estimated read time 7 min read

Αντί εισαγωγής

Για άλλη μία χρονιά πολλές συμμετοχές μοιάζουν να παίρνουν μέρος σε μια άτυπη πάλη του καλού με το κακό, του φωτός με το σκότος, της ημέρας και της νύχτας, του παραδείσου και της κολάσεως, της ζωής με τον θάνατο-θέματα και μοτίβα γνωστά από παραμύθια, παραλογές και θρύλους, τα οποία σαγηνεύουν τους αναγνώστες ήδη από την Αρχαιότητα. Ας δούμε, τώρα που γνωρίζουμε πλέον τα τραγούδια, κάποιους στίχους, οι οποίοι παρουσιάζουν θρησκευτικά, μαγικά, μυθολογικά ή αποκρυφιστικά σύμβολα.

Βασιλείς και βασίλισσες

Τουλάχιστον τέσσερα τραγούδια φέτος περιλαμβάνουν στοιχεία που σχετίζονται με βασιλείς και στέμματα, στοιχεία που απαντούν στα παραμύθια. Η Νορβηγίδα Alessandra είναι η φτερωτή βασίλισσα των βασιλέων και πολεμίστρια όλων των θαλασσών: “Her name is / She, queen of the kings / Runnin’ so fast, beatin’ the wind (hey!) / Nothin’ in this world can stop the spread of her wings / She, queen of the kings / Broken her cage, threw out the keys (hey!) / She will be the warrior of North and Southern seas”. Ο Ελβετός Remo Forrer ονειρευόταν μαζί με τους φίλους του να γίνουν βασιλείς, όταν μεγαλώσουν: “Grow to be the kings we dream”. Οι Τσέχες Vesna, σε μία αλληγορία, μάς διαβεβαιώνουν πως (η Ουκρανία) θα είναι βασίλισσα του εαυτού της και θα το αποδείξει: “She is her own queen / And she will prove it”. Η αγάπη είναι το στέμμα της Γεωργιανής Iru: “Μy love is my crown”.

Fairy tale. King, Queen, Knights and Princesses. Cartoon vector illustration

Ο κόσμος των ονείρων

Αναφορές στα όνειρα έχουν η Εσθονία: “Bring me to the place / Where I belong / Filled with memories and dreams I have ignored”, η Λιθουανία: “broken dreams”, η Σερβία: “I just wanna sleep forever (I’m s-sleeping) / I like it better when I dream” […] “Conscience sleeps (S-sleeps) while the world is burning” […] “Reason sleeps (S-sleeps) while the world is burning”, το Αζερμπαϊτζάν: ” I’m giving up my dream”, η Αρμενία: “Poetic dream” […] Երազումս ես ու դու էինք լուռ [You and I, silent in my dream], η Γεωργία: “Like in dreams”. Η Γαλλίδα διαθέτει έναν κήπο της κολάσεως, όπου φυτρώνουν λουλούδια, ποτισμένα με τα όνειρα και τα δάκρυά της: “Dans mon jardin d’enfer, des fleurs / Que j’arrose de mes rêves, de mes pleurs”

Ήλιος, άστρα και σελήνη-Παραμύθια και η συντέλεια

Στοιχεία που ανήκουν στον κόσμο και των παραμυθιών και των μαγισσών. Για συναστρία μιλά η Σουηδία: “When the stars align then I’ll be there”. Κάτω από έναστρο ουρανό νυμφεύεται ο Μολδαβός Pasha Parfeny: “Nunta sub un cer cu stele”. Ο Ήλιος και η Σελήνη θα είναι παρόντες: “Soarele, soarele / Soarele și luna / Ne-or ține, ne-or ține / Ne-or ține cununa”. Την 7η νύχτα (το 7 είναι μαγικός αριθμός) θα της δώσει το δαχτυλίδι (ακόμα ένα παραμυθικό στοιχείο): “I-am promis miresei mele / Nunta sub un cer cu stele / I-am dat în a 7-a seară / Un inel cu piatră rară”. Και όλα αυτά θα γίνουν μέσα σε ένα πυκνόφυλλο δάσος, ιδανικό σκηνικό για κάποια τελετή (όπου παραπέμπει και η εμφάνιση στον εθνικό τελικό, με τις κερασφόρες χορωδούς): “Codrule cu frunza deasă¨. Ο Ιταλός Marco Mengoni μιλά για ένα σημείο στην καρδιά του, όπου ο ήλιος είναι πάντοτε σβηστός. Εάν αυτό είναι το τελευταίο τραγούδι, μετά η σελήνη θα ανατιναχτεί: “Forse è in un posto del mio cuore dove il sole è sempre spento / Se questa è l’ultima canzone e poi la luna esploderà”. Για τη Λιθουανία και τη Monika Linkytė η ευτυχία μοιάζει να βρίσκεται πιο μακριά και από το φεγγάρι: “Happiness seems further than the moon”. Η Ισπανίδα θα ήθελε να τη θάψουν στη Σελήνη: “Que me entierren en la Luna“. Τα μάτια του παιδιού της τη φωτίζουν μες στη νύχτα σαν τον ήλιο: “Whose eyes like a Sun / Illuminate me at night”. Η Γαλλίδα δηλώνει πως, ακόμα κι αν βρισκόταν στην κορυφή του κόσμου, δεν θα μπορούσε να αγγίξει με το δάχτυλο τον ουρανό: “On a beau être sur le toit du monde / On ne peut toucher le ciel du doigt”. Το φως της ημέρας καίγεται για τους Ολλανδούς Mia Nicolai & Dion Cooper: “And burning daylight”. Για τον Σέρβο καίγεται όλος ο κόσμος και επικρατεί το σκοτάδι: “Τhe world is burning / It’s burning, it’s the end, the dark persists”. Όσο συμβαίνει αυτό, ο ίδιος θέλει να κοιμάται: “Želim zauvek da spavam (S-spavam) / Dok svet gori”. Κουκουβάγιες (αγαπημένο πτηνό των μαγισσών), αλλά και τους… γείτονες ακούει η Πορτογαλίδα Mimicat: “Ouço as corujas e os vizinhos também”. Το σκοτάδι ανάβει τη φωτιά στα μάτια των Σλοβένων Joker Out: “Tema bo prižgala žar v očeh”. Το ξημέρωμα θα τους αγκαλιάσει ο ουρανός: “… zore / … / Da nas objame nebo”.

Θάνατος. Κόλαση και παράδεισος. Άγγελοι και διάβολοι

Στον κήπο της κολάσεως της Γαλλίδας La Zarra αναφερθήκαμε ήδη: “Dans mon jardin d’enfer”. Οι Αυστραλοί Voyager θέλουν να βρίσκονται με το έτερον ήμισυ μέχρι τον θάνατο: “Promise mе you’ll hold me ’til I die”. Αν και με σπασμένα φτερά, οι Γερμανοί μαθαίνουν να πετούν: “With broken wings, we learn to fly”. Είναι τόσο χαρούμενοι που θα μπορούσαν να πεθάνουν: “We’re so happy we could die”. Φτερά, για να πετάξει θα βγάλει και η Ισλανδή Diljá, αφού βαρέθηκε να ψάχνει νόημα μές στο σκοτάδι: “And go on spread your wings and fly away / And tired of finding meaning in the dark”. Ο Δανός Reiley πιστεύει πως όλα θα ήταν πιο εύκολα, αν ήταν νεκρός: “Said it’d be easier if I was dead”. Για την Ρωσίδα εκπρόσωπο της Εσθονίας Alika αυτά που πέθαναν ήταν μόνο τα ψέματα που έλεγε στον εαυτό της: “Realized that all the lies I’ve told myself have died”. Πεθαίνοντας, η Ισπανίδα Blanca Paloma θα βλέπει από το φεγγάρι το παιδί της κάθε βράδυ, εκτός από ένα: ¨Mi niño, cuando me muera / Que me entierren en la Luna / Y toa’ las noches te vea / Y toa’ las noches te vea / Y toa’ las noches te vea / Toa’ las noches meno una / Lagrimitas del Nilo, noches en vela”. Ο Σέρβος Luke Black κοιμάται στον ώμο του διαβόλου, για να τον νικήσει: “Na ramenu đavoli / Želim samo večno spati / Tako da ih pobedim”. Αντίθετα, τα βιολιά παίζουν και οι άγγελοι κλαίνε, σύμφωνα με τη Σουηδή Loreen: “Violins playing and the angels crying”.

Αίμα και δηλητήριο

Αίμα και glitter, αίμα που ρέει, αυτό είναι οι Γερμανοί Lord of the Lost: “Blood and glitter, sweet and bitter” […] “Now go, go, let your blood flow, flow” […] “We are blood and glitter”. Glitter και μαγεία έχει η πίστα χορού για τους Σλοβένους Joker Out: “Prvi dež odplaknil ves bo blišč / Da ne bi kradel magije s plesišč”. Σαν έσβησαν τα φώτα, ο Κύπριος Andrew Lambrou έπεσε στο έδαφος ματωμένος: “The lights went out / I hit the ground / You didn’t mind that I was bleeding out”. Επικίνδυνη σαν ναρκωτικό μέσα στις φλέβες, σαν δηλητήριο είναι η αγάπη του Αγίου Μαρίνου: “And it gets highly dangerous / Like a drug in my veins, you are poison”. Διψασμένος για το δηλητήριό της είναι και ο Ρουμάνος Theodor Andrei: “De-ge-te, de ce nu vezi că mi-e sete de / Otrava ei”. Αίμα στο κεφάλι του Θεού βλέπουν οι Τσέχες: “Blood’s on your God’s head”.

Άλλα στοιχεία

Στα παραμύθια γενικά πιστεύει η Εβραία Noa Kirel, η οποία θα μεταμορφωθεί στον μυθικό μονόκερω, ένα σύμβολο αγνότητας, αθωότητας και μυστικισμού: “And believe in fairytales, oh / I’m gonna stand here like a unicorn / Out here on my own / I got the power of a unicorn”. Βέβαια, για άγνωστο λόγο, στο βίντεο-κλιπ απεικονίζεται ως κένταυρος (τα μπέρδεψαν λίγο…). Την πίστη τους στον Θεό έχουν χάσει οι Ολλανδοί: “Hmm, I don’t believe in God anymore”. Σε έναν προσωπικό θεό φαίνεται να πιστεύουν οι εκπρόσωποι του Αγίου Μαρίνου, Piqued Jacks. Δεν υπάρχει αναφορά στους στίχους, όπως πέρυσι στον Achille Lauro, αλλά κάποια σημεία του τραγουδιού έχουν σαφείς επιρροές από την επιτυχία των Depeche Mode. Ένα φάντασμα (του διηγηματογράφου Edgar Allan Poe) ζει μέσα στις Αυστριακές Teya & Salena. Μόνο ένας γιατρός ή ένας εξορκιστής μπορεί να τις σώσει: “There’s a ghost in my body / Don’t know how he possessed me, but I’m happy that he did / Maybe I should call a doctor or an exorcist”!

Μπορείτε να διαβάσετε αντίστοιχα άρθρα για το 2022, το 2021 και παλιότερες Γιουροβίζιον.